在禁止使用朝鲜语的20世纪40年代,京城一家电影院的检票员金畔守(刘海镇饰)因为一个偶然的机会,在朋友的安排下到一间书店打工,而店主正是朝鲜语学会代表柳廷焕(尹继尚饰)。
在书店工作一段时间后,金畔守慢慢发现,书店中的职员全都是朝鲜语学会的成员,他们正在秘密编纂一本词典。
一开始,他对这编朝鲜语词典一事不以为然,但他的子女的遭遇让他醒悟。
这个不求上进的文盲,终于决定睁眼看世界。
他开始刻苦学习朝鲜文字,也真正意识到了编纂词典的意义
韩国彻底废除汉字应该是上世纪70年代的事,距今也就40多年。
由于废除了汉字导致现在的绝大多数韩国人看不懂自己国家的史书,由于全盘使用现在这种先天不足的蝌蚪文,更是导致了文学上的一片荒芜,我是从没听说过有什么著名的韩国小说或韩国文学家。
今时今日的朝鲜半岛倒是真的急需编一本中韩大字典,拍个日据时代意淫也是醉了。
估计现在的韩国导演们也是中文盲,导致对本国历史极其缺乏了解,拍的些带历史背景的影片总看的人哭笑不得。
一骑红尘妃子笑,骑,读qí,还是jì?
近日,微博话题#这些字词的拼音被改了#上热搜,“乡音无改鬓毛衰”中的“衰”(cuī→shuāi),“远上寒山石径斜”中的“斜”(xiá→xié)等,或不再是我们记忆中的读音。
专事纠正错别字的老牌文艺刊物《咬文嚼字》主编虽已辟谣,指出目前流传的标准读音很多来自尚未正式发布的《〈普通话异读词审音表(修订稿)〉征求意见稿》,但大部分网友已然很慌,并认为汉字发音顺应时代交流所需自然无可厚非,但这种一刀切的注音方式,却深深伤害了中华语言的多样与典雅,毕竟,语言文字、韵律美学的传承极为不易。
到底有多不易?
韩国近期刚好出了一部电影来呈现这种不易,片名简单明了——《词典》。
以编撰词典为题材的影片,日本在2013年便出过一部《编舟记》,这部根据小说家三浦紫苑本屋大赏夺魁之作改编的剧情片,保持了与小说原著一致的性冷淡风与温馨之味,以其骨子里散发的日式执着与热血,在2014日本电影学院奖中拿下包括最佳影片、最佳导演、最佳男主角在内的七项大奖。
它将词语喻为海洋,十五年的《大渡海》辞典编撰时光则如同一艘驶向彼岸的小舟。
日本影视中,有一类作品专注于这种在寂寞匠人精神中雕琢热血的情怀,比如2012年由《入殓师》导演泷田洋二郎所拍摄的《天地明察》。
影片根据冲方丁同名时代小说改编,讲述日本德川幕府时期,天才围棋少年以十数年时间展开星象观测之旅,以制订本土历法,其精神内核与《编舟记》如出一辙。
韩国这部《词典》却不同。
《编舟记》、《天地明察》可为日本电影建构一种独立类型,它们不以情节或情感为第一诉求,而以真正的人生精神替之,用非纪录方式刻画日本民族对自律和细节的信奉。
但《词典》仍隶属于已成韩国电影滥觞的“历史煽情体”。
饶有趣味的是,《编舟记》中角色们为日本文字付出整个身心,而在《词典》中,角色们却必须在日本语言对朝鲜文化的“斩草除根”中抢救本民族文字,包括釜山、木浦、全罗道等地方言。
1945年日本投降前,殖民者强制统治区普及日语,甚至严令民众创氏改姓,朝鲜语学会在语言学家周时经原稿基础上,秘密搜集各地朝鲜语,编撰《朝鲜语大词典》。
在这样一个具有强烈天然戏剧冲突的故事中,“编舟”本身自会只是一种点缀,相比“日式词典电影”强调个人身心意义的奉献,这部“韩式词典电影”,自然会强调个人在面对民族大义时的动人牺牲。
简单讲,《编舟记》是内省的,而《词典》则是外放的。
在经历过众多韩影的洗礼后,可以明显感觉到,相比日本电影,韩影更容易陷入一种成熟而套路的模式化生产,无论叙事、情感,还是工业层面,而这部《词典》也并非优异杰作,但它对于如今的韩国电影,却相当具有观察意义。
首先,《词典》代表了韩国电影在近代历史题材上的一种典型倾向。
韩影在近代历史与古代历史的题材处理上,似乎体现出两种截然不同的情感导向。
2015崔东勋导演《暗杀》、2017柳昇完导演《军舰岛》、2018姜炯哲导演《摇摆狂潮》,包括如今这部《词典》,这些近代历史影片都会在渲染民族对立的基础上,呈现一种强调个人牺牲的煽情叙事,而在2013韩在林导演《观相》、2015李濬益导演《思悼》、2017黄东赫导演《南汉山城》等古代历史影片中,个人情感往往被弱化,甚至消失,基于政治主张和权欲控制的谋略与角逐则成为表达主体。
电影《南汉山城》剧照当然,这或许与不同时期的历史特征有深切关联。
所以韩影在近代史题材中一直在撩拨观众的泪腺,而在古代史题材中,则一直试图表现某种智慧与张力。
其次,《词典》是韩式煽情的一次轻音乐演奏。
这部电影的导演是一位女性,她在各方面的用力,反而比大部分韩国男导演轻了很多。
影片故事背景残酷而危险,但导演未让其中任何元素达到锥心的程度。
她尽量把能看见血的地方都抹去了,甚至给人“《词典》轻松而愉悦”的错觉,但最终,枪声必然会响起。
但开枪的是朝鲜警察,而非日本士兵。
足见即使到最后关头,导演仍在坚持保护观众的心理。
所以说《词典》的煽情很轻。
当然也只是相对于大部分韩影而言。
其实,近年来大部分经典韩影,其本质都是极度煽情的,《素媛》、《辩护人》、《熔炉》、《7号房的礼物》……它们通过让观众对眼泪的无法抗拒,而与同为韩影滥觞的犯罪、间谍片类型,共同打造出韩影的舒适区与安全区,令大多数韩国导演沉迷在这一区域难以自拔。
电影《辩护人》剧照《词典》的海报,就深陷于这一区域——所有重要角色,合照于海报内,似乎下一秒,就有人将永远离去——一种好用但却偷懒的设计。
《词典》还体现了韩影近年来一种创作倾向的延续:双男主主旋律。
岂止韩国,即使在中国,观众也越来越吃双男主设定。
但中国观众的这种喜好并非通过电影来满足,而是通过更具创作自由的网剧。
《河神》中的李现、张铭恩,《法医秦明》中的张若昀、李现,《原生之罪》中的翟天临、尹正,《镇魂》中的朱一龙、白宇,近年最大爆款《白夜追凶》则更是祭出“双 · 双男主”——黑白潘粤明 · 潘粤明与王泷正。
《白夜追凶》中的双 · 双男主在韩国,双男主则涌现于表现主旋律剧情的电影中。
2017《铁雨》中的郑雨盛、郭度沅,2018《特工》中的黄政民、李星民,2018《摇摆狂潮》中的都暻秀、德·格里姆斯,以及这部《词典》中的柳海真、尹启相。
之于韩影,这种设定既使这些题材避免流于情爱滥觞,同时又通过破除历史对立阵营的壁垒分明,完成一种暧昧性表达,从而提炼出一种更少见但却更动人的情感类型,一种超越阶级、阵营、甚至民族,直抵大爱本质而显得惺惺相惜的情感。
比如《词典》中,编剧花费大量篇幅细致刻画金判秀、柳代表这两个主要人物在阶级、文化、生活环境、为人处世、人生理想等各方面的巨大差异,但随着词典将两人越绑越紧,他们之间的一切差异都在历史车轮的碾压下逐渐消弭,最终,正如电影中所言,两人分享一种高尚而残酷的共同情感——为本民族留下纯正语言血脉的珍贵信仰。
最初,金判秀面对浩瀚文稿,会问“10年的时间应该攒钱才对,攒语言干吗?
”,但在对语言的逐渐理解中,他也渐渐明白,为什么朝鲜语中的“盒饭”( 도시락)与西洋话中的“便当”(Box Rice)代表的是同一种东西,因为“语言和文字,是蕴含民族精神的器皿”,所以柳代表留洋归来在车站遇见不会讲朝鲜语的朝鲜小孩,在当时证明朝鲜这个民族在日本殖民统治下存在彻底消失的可能。
而世界一切语言最终所指的,则是“共同体精神”,即人类共同情感。
直至后来,金判秀阅读过朝鲜小说家玄镇健短篇作品《好运的一天》后,竟流下泪来:黄包车夫金佥(qiān)知的妻子生病了,但为了挣钱,大雨天金佥知依旧选择出去工作。
工作过程中,他想起了妻子乞求自己不要离开的情景,但幸运却一直跟随着他。
晚上,他与朋友喝完酒回家,发现自己的妻子已经离开人世。
这一篇与美国作家欧·亨利《麦琪的礼物》具有同一叙事策略的小说,其实便代表着玄镇健与欧·亨利共同的现实批判与深情诉求,是突破民族文化藩篱,通过不同语言直抵人类情感本质的例证。
观众或会认为《词典》是流俗的,但它拥有一个令人心悦诚服的剧本。
不妨将之与2019奥斯卡大热影片《绿皮书》进行比较,因为对于如今美国影视中的种族关怀而言,《绿皮书》的剧本同样堪称天衣无缝。
这类剧本热衷于将细节造成螺丝钉,使整部电影在完整得无可挑剔的同时,处处充盈明显的创作自觉(当然,也极可能被认为是投机取巧)。
比如在《词典》中——柳代表一向神情冷峻、不苟言笑,但金判秀有意将七岁的女儿金顺熙带到租书馆,面对幼女,柳代表仿佛变了个人,满面堆笑,又极为自在,此时,金判秀推开地楼的木门,本准备上来,却被这一鲜见情景顿在了楼梯上。
而在《绿皮书》中,有这样一场戏——倾盆夜雨里,白人司机瓦莱隆加与黑人音乐家唐·谢利被两名白人警察逼出汽车,其中一名警察在审讯司机时,因“瓦莱隆加”这一拗口的意大利名,而嘲笑说“我说你怎么给黑鬼开车,原来你(的名字)也是半个黑鬼”。
瓦莱隆加立即挥拳而出。
之前,面对白人对黑人的任何歧视,他都没有真正动怒。
这两场戏,都以人物的性情大变为核心,而且这种变化都发生在瞬间。
“见到幼女”的瞬间,听到“半个黑鬼”的瞬间。
它们的本质,都是对人物真心的戏剧性捕捉。
但《绿皮书》比《词典》高明的是,它让这一刻的真心具有一个被隐藏而且更重要的层次。
金判秀的笑,只是无法抗拒幼女的纯真,这是他的善。
但瓦莱隆加的挥拳,并不仅仅因为自己受到了侮辱,更重要的,“半个黑鬼”是对自己的雇主唐·谢利的双重侮辱。
这一拳,用“保护自我”的表象隐藏了“保护他人”的真情。
唐·谢利并未看出这种真情,或者看出了未说破,但影片已经借此制造了一种张力——两个层次之中那值得观众咀嚼与回味的空间。
《绿皮书》中几乎遍布这种空间。
比如唐·谢利学瓦莱隆加将鸡骨头随手扔出车窗,却逼迫瓦莱隆加倒车回去将公路上的可乐纸杯拾起。
为何鸡骨头可以乱丢,纸杯却不能?
观众大可尽情揣测唐·谢利的心理:鸡骨头比纸杯更显眼?
或者对于自然而言,纸杯比鸡骨头更难“消化”?
……可以确定的是,鸡骨头与纸杯之间,已经形成一种距离、一种意味,这种距离和意味,很难理解却充满魔力,而且势必与一个著名黑人音乐家的成长历程有关。
这种空间在《词典》中却并不存在。
《词典》中的一切细节,都具有明确目的,它们只为影片对民族情怀的输出服务,缺乏一种思辨性。
《词典》煞费苦心选择一个偏门却利于情绪渲染的题材,并以韩影工业烂大街的表现方式将其生产为一部合格影片。
基于此,这部电影或许能给中国电影一些启示。
其一,如何开发更广阔,同时也更民族的影视题材。
日影韩影对词典的涉足,提示中国电影可以去勘探那些切口很小,但矿藏丰富的冷门领域。
国产电影票房已越来越受口碑影响,所以大可不必担心领域冷,票房也冷。
其实早在2015年,就传说《新华字典》将被电影化,但后来却再无消息。
其二,如何更流畅地处理一种题材。
《词典》虽未臻杰作,但其剧本、镜头、配乐、表演等各个层面,都是通俗、流畅、完整的,甚至很好地延续了韩国商业电影的一贯风味。
其三,如何令我们自己的电影避免流于滥觞,陷入一种因电影工业过于成熟而形成的创作瓶颈。
近年,韩国商业片泥足于间谍、犯罪、历史等几大题材,但已很难在《共同警备区》、《杀人回忆》、《追击者》等杰作基础上取得观念性突破,而《与神同行》、《釜山行》大火之后,据说韩国又对神怪片上了瘾。
由此可见,尽管韩影在题材选择上大胆许多,但这一点却与中国别无二致:《流浪地球》爆火之际,《上海堡垒》、《希望岛》、《749局》、《最后的日出》等科幻题材纷至沓来(当然,部分影片在《流浪地球》上映前就已决定推出,但如今《流浪地球》的火爆无疑大大提振了片方的信心),这不得不令人警醒——电影产业能否自热点的疯狂引力中逃逸,最终飞向一个新的家园?
至于本文开篇提及的问题,相信语言在指向共有精神的同时,还应留存本民族文化中那些深邃而典雅的独特意境。
一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来,大唐盛世,贵妃眼中那马蹄之下的尘土即使历经千年时光,依然如此生动,我们又怎能将这种生动从中华文化中一笔抹去?
所以,这一骑,我坚定地站jì。
一直很尊敬这些在逆境中做正确的事情的学者,如果没有文字和历史的记载,那还有什么是真实的呢,一切都可以被人篡改。
甚至就算他们足够坚持,历史也会被改写,如果上层坚持的话。
他们会想尽一切搞坏异己分子的名声,这些正常人在拷打下承认自己的罪行,他们会记录下来错的历史,最后把正常人抹去,或者遗臭万年,没有人知道事情的真相。
让我联想到崔杼杀掉齐庄王后,在当时的史官太史伯的笔下,记录的是:“崔杼弑其君”,崔杼让他改之为齐庄王病死,于是崔杼杀了他后,让他的弟弟太史仲、太史叔和太史季写,但是他们和哥哥坚持一样的选择,即为后世留下真正的历史,最后也相继被崔杼杀了。
这是一位史官从很远的地方跑来,如果太史季被杀了,他就继续把真实的历史写下去。
这些故事让人感动,他们的坚持让世界有了那么一点真实,谁也不想要1984中的世界,但是面对上层建筑,他们为了活下去选择不相信自己的眼睛,而去相信集体的头脑。
但我相信,总会有这些“最后的正常人”,就算被他们折磨到快死去,也绝不让出来自己民族气节的最后阵地。
但面对如此宏大的命题,我认为这部电影有过多的煽情部分,从个体的视角出发,总会带上情感的因素,唯一一点我不喜欢的地方就是这些,勿喷,仅作为自己记录。
影片通过阵营的冲突、立场的冲突、人物肢体冲突和内心冲突,把人物塑造的有血有肉,把故事讲述得真实可信(必须承认部分情节还是有夸张的戏剧成分,比如金判秀朝鲜语的飞速进步)。
特别是柳代表和金判秀这对人物关系的刻画十分成功,开始两人互相看不上眼,中间还有过误解,最后不仅成了朋友,还为了词典肝胆相照。
本片开头,柳代表的包被金判秀偷走,好不容易追上了,发现金判秀抱的是一个枕头。
本片中段,学会认字的金判秀读文学读得热泪盈眶。
这一刻,他成了柳代表。
本片末尾,柳代表被警察追捕,也是抱的一个枕头。
被捕后,他学当初的金判秀说“没有这个枕头我就睡不好觉呢”。
这一刻,他成了金判秀。
任务有转换,使命也有传承。
cr:哈姆谢特
电影完成度很高,感动指数也直逼《辩护人》,有人说都是韩影的套路,我觉得说得不错,这类题材这么拍也不算高级,但把故事讲好讲得漂亮就是好电影。
起初看电影被电影里的故事感动,倒也不是因为什么拍摄手法高不高级,最重要的还是好好讲故事,甭管用什么手法。
词典编撰故事我记得还有日本的《编舟记》,影片氛围和这部截然不同,但也很好看,很安静也很热血。
两部影片里的人物其实都是出于对本民族语言的热爱才着手编撰词典的,只是这部在日殖背景下更凸显拯救和抵抗精神。
突然好奇如果日殖时期日本的词典编撰先生遇到了非法编撰朝鲜语词典的先生会是怎样的情景?
影片中男主儿子在学校只能说日语,否则就是被骂被罚。
类似的故事亲耳听我爷爷说亲身经历过,在同一个时期,只不过发生在当时的伪满州。
记得爷爷还能熟练地背诵当时学到的日本歌。
他说有一次回家说日语,结果被他母亲用朝鲜语臭骂一顿。
1上个周末,清明假期,于家中小院聚众烧烤。
聚众,意味着齐齐整整,少长咸集。
于是,在烧烤趴体开始之前,还得有独属于学龄孩子的假期作业环节。
而帮助我展开此篇文章的,正是孩子所翻查的那本工具书——《新华字典》。
2作为小学语文的必搭单品,《新华字典》绝对是我们这一代人的共同记忆。
因此,当看到这样的一部电影片名时,自然也就毫不犹豫地选择了观看起来。
《词典》。
印象中,韩国这种采用人海战术的电影海报大致都有一个共通的特点,那就是:海报笑得越灿烂,影片就让你哭得越潸然。
这部影片同样如此。
3影片讲述了二战时期,日本殖民统治时代的朝鲜土地上,一帮朝鲜知识分子为帮助本民族抵抗日本的文化入侵而秘密搜集朝鲜方言词汇,以编著出史上第一部朝鲜语词典的故事。
已故的漫威之父斯坦·李老爷子曾经说过一句话,大意差不多是这样:超级英雄的成功与否不在于其能力的大小,而是在于能否引起观众的共鸣。
事实上,不仅仅是超级英雄类电影,几乎所有拥有明显普世意义主题的电影类型都是如此。
因此,尽管《词典》是一部再明显不过的民族主旋律电影,并且剧情套路也分分钟都能被猜透,却还是让看过它的观众们不由自主地感慨万千。
而这,就要看你的主旋律究竟是怎么拍的了。
4首先要提到的,就是我们那些广受诟病的献礼片——正是这些影片,让我们开始对“主旋律”这个词儿有了条件反射般的质疑。
其实要说的话,我们也拍出过不少好的主旋律电影作品,但就好像国漫的命运一样,这类作品不知怎么地忽然就一蹶不振了。
在我看来,毛病其实很明显:缺乏戏剧冲突。
作为一部剧情长片,戏剧冲突是推动影片故事发展的重要核心之一。
没有戏剧冲突的电影,即便拥有再多的偶像明星作为卡司,也会让观众们觉得索然无味。
而戏剧冲突的来源,则是人物。
5相比于《复联》而言,我为什么会更偏爱单行版的漫威超英呢?
原因很简单,就是因为人物。
影片中人物角色们的性格缺陷造成了彼此之间的矛盾冲突,而如何去解决这些矛盾冲突,则让故事有了继续发展下去的必要。
于是,在解决矛盾冲突的过程中,人物思想开始逐渐发生转变,角色逐渐成长,形象也逐渐立体了起来。
正是这一与人物一同成长的过程,让观众感受到了共鸣。
在《词典》当中,亦是如此。
面相和性格都酷似二龙湖浩哥的金判秀是个有着一儿一女,却什么也不会的市井混混。
可以说,除了还算得上是比较讲义气之外,金判秀几乎一无是处——甚至连字也不识一个。
而这两点,也为其后来的命运——或者说影片的故事发展——埋下了伏笔。
正是由于为人义气,金判秀获得了狱中好友曹老师(他曾在狱中救过曹老师一命)的推荐,成功进入朝鲜语学会所在的租书屋打杂,也因此得以负担上儿子所在中学的学费。
同时,也由于他的大字不识,毫无文化修养,使得他和学会中这帮知识分子们之间的这种文化差距制造出的笑料令人捧腹,也使得他和与学会代表柳正焕之间产生的种种误会成功推动剧情。
6最终,与柳正焕代表成功化解彼此间误会的金判秀不仅在各位老师的指导下学会了朝鲜语,更是喊来了自己在狱中认识的各地文盲帮助学会进行朝鲜语方言词汇的搜集。
比起一个人走十步,十个人迈出的一步更大。
没想到吧,小学数学里学的单位生产力应用题,竟然是一道哲学题。
而我也终于第一次直观体会到了漩涡鸣人学习螺旋手里剑时,所运用到的影分身之术的作弊经验积累能力。
不仅如此,在进行制定标准朝鲜普通话的听证会上,金判秀更是帮助柳正焕代表向在座的来自全国各地的所有语文老师们区分了“屁股”与“尻”所表达的具体位置的不同。
这一知识分子们一本正经讨论“羞耻部位”的桥段设计,不仅表达了单纯的语言文化本无雅俗之分的正确观念,也让我们明白相比于繁琐复杂的文本定义,有时候通俗的直观表达才更容易使人理解你想要表达的东西。
而金判秀的这些行为,与那些空有一身学识却毫无文人傲骨,并且还轻易就屈服于侵略者的所谓的“老师”们之间的对比,则让我们不由得感叹“天下兴亡,匹夫有责”这句话的意义所在。
7关于文化入侵是一件多么可怕的事,我们在《最后一课》中早已学到过。
同时不仅在朝鲜半岛,在抗战时期被日本占领的中国东北同样也存在着日本试图通过文化改造和思想改造而达到征服目的的文化入侵行为。
这些,都是伤痛。
为什么这么说呢?
因为,语言绝不仅仅只是单纯的交流工具。
正如影片中柳正焕代表告诉金判秀的小女儿顺熙胡饼为什么叫“胡饼”所展现的那样,文字和词汇当中本身就蕴含着历史与文化。
而这些所体现出来的,都是生活在这片土地上的人们对其所在民族的认同感。
我们尚且不去谈论一个民族其所在文化属性的优劣好坏——毕竟首先无论如何,具有社会性依赖的人类在生物本能上是必定会需要获得某种归属感的——但总之,由于语言本身在其历史长河当中所沉淀积累下的一切意义,对于一个民族而言,其母语存在的意义绝对是毋庸置疑的,也是不容侵犯的。
也正因为如此,前段时间为了从众(那些不好好学习的众)而修改某些汉语文字发音的消息一出便受到大片的反对一事,自然就是理所应当的了。
8最后,影片中还有一个地方是最令我有所感慨的。
有天晚上,刚学会看懂一些朝鲜文字的金判秀待在租书屋没有回家,他随手拿起一本《好运的一天》(玄镇健 著)读了整整一夜。
第二天早上柳正焕代表看到他的时候,发现他竟然已经因为书中的剧情而哭得一把鼻涕一把泪了。
原本略带喜剧效果的桥段,在令人忍俊不禁的同时,也让我想起了影片《海蒂与爷爷》中的一处片段:
克拉拉的祖母泽塞曼为海蒂讲了一小段童话故事,然而却在故事进行到一半的时候把书本合了起来。
这时,海蒂央求她继续把故事讲下去。
而泽塞曼的回答,则是如此地睿智:想要知道后面的故事吗?
等你学会这些文字以后就行了。
于是,一开始厌学的小海蒂便主动学习起了那些令她头疼的文字。
是啊,对一个民族而言,其所拥有的文化作品本身的魅力,才是让人学习其语言的最大动力。
完。
对于主旋律电影,很多人往往嗤之以鼻。
然而近年来,随着类似《战狼2》和《流浪地球》这种叫好又叫座的主旋律片相继问世,我国主旋律电影的口碑,又开始纷纷回暖。
可即便如此,与我们的邻居韩国比起来,差距依然存在。
比如,早在2015年,就有人叫嚣着要将《新华字典》拍成电影,
但后来却不了了之,称只是某互联网公司大开脑洞,将工具书《新华字典》注册成电影片名而已。
没想到,当我们还在纸上谈兵时,隔壁的韩国却已抢先一步,将「词典」搬上了银幕——词典말모이
《词典》是韩国今年1月上映的新片,上映之后高居票房榜首。
如果不是后来遇到创造票房奇迹的现象级电影《极限职业》,《词典》一定会收获更多关注。
豆瓣上,这部电影评分7.5。
坦白讲,给的有点偏低。
(文底有电影汁源)
该片是女导演严宥娜的处女作,风格平实且不失细腻。
影片故事发生在1942年的朝鲜半岛。
那时的朝鲜,正处于被日本殖民的压迫状态下。
和我国的东三省、台湾地区一样,日本在朝鲜也使用愚民政策。
为了抹杀朝鲜人民的反抗意志,使其成为顺民。
日本侵略者从文化入手,对朝鲜文化进行彻底的抹杀:废除并禁止使用朝鲜语。
就连青少年的名字,都改成了日本名字。
眼见本民族文化就要被彻底抹杀,一些愤愤不平的有识之士默默站了出来。
柳正焕就是其中之一。
柳正焕出身书香门第,有过留洋经历,接受过良好教育。
和他悲观的亲日派父亲不同,他坚信“文字是民族的生命,语言是民族的精神”。
为此,他联合一批朝鲜语专家专门组建了朝鲜语协会,共同编撰《朝鲜语词典》,希望籍此复兴朝鲜文化。
阴差阳错下,他认识了时常混迹于市井的草根盲流金判秀。
和柳正焕不同,金判秀生来便处于底层。
家国大义、民族精神对他来说遥不可及,只有吃饱穿暖、有利可图才是生存下去的希望。
但生逢乱世,没有人能够独善其身。
身为小人物,尤其艰难。
两个本来毫无交集的人,就在这乱世之下,因为一本《词典》走到了一起。
金判秀为了生活在朝鲜语协会打杂赚钱。
面对整日埋头书本的朝鲜语专家,起初他十分不理解。
他不懂,这些书呆子为什么要用10年的时间来搜罗各地方言,然后从这些方言中挑出一种最为大众认可的读音作为“普通话”。
10年的时间,攒钱才对,攒语言干吗?
与此同时,由于阶级文化差异,对于玩世不恭、劣迹斑斑的金判秀,柳正焕也一直颇有怨言。
柳正焕如同鲁迅老先生一样,对金判秀这种身处底层的麻木的朝鲜人,哀其不幸怒其不争。
然而,随着越来越多的接触,改变开始在两人之间滋生。
为了协助朝鲜语协会汇总方言、完成词典编写工作,金判秀将自己来自天南海北的一群好兄弟召集起来,用实践引导理论。
看着金判秀的热心举动,柳正焕也逐渐放下心中成见,用尊敬的态度重新去审视这位劳动同胞。
他教金判秀认字,帮其摆脱了文盲困境。
识字之后,一股热烈的情感,开始在金判秀血液中流淌:第一次看懂街边的商店招牌,
第一次被一篇小说打动。
他用自己质朴的语言描述这种情感——“哭也词典,笑也词典”。
文字彰显文化,文化凝聚情感,情感转化力量。
这本在艰难时世下编写的《词典》,最终超脱出本身所具有的意义,将金判秀与柳正焕越绑越紧。
一本用鲜血与使命写就的《词典》,就此诞生!
历史上的1942年,为了编纂这本《词典》,发生了“朝鲜语学会案件”,朝鲜京城因此有33人被拘,2人被拷打而死。
经过这次抵抗,本已濒临覆灭的朝鲜文化,再次燃起了熊熊烈火:第二次世界大战之后,韩国几乎是独立殖民地国家之中,唯一一个完整回复了本国语言的国家。
关注【电影迷】,后台回复“词典”,即可观看更多福利、电影资讯等你来一起来玩转“电影迷”!
当著名主持人“汪涵”正在着手保护我国各地方言的时候,韩国影视已经将他们曾经为此所做的努力与牺牲拍成了电影,故事发生在被日本殖民时期的朝鲜,对于本国文化的保护不仅仅是责任更是民族的尊严与情怀,对母语的侵略与抵制和践踏自己的家园与土地一样,都是不能被原谅的恶劣。
影片在讲述方式和叙事节奏上很像《我不是药神》,就连人物设定都有点雷同的意思。
通过影片,首先你会感受到为何到了如今这个和平年代的韩国依旧不是那么待见日本,那种国仇家恨的咬牙切齿是打娘胎里带出来的,是在灵魂里扎根的状态;其次,不管韩国人的素质是怎样的差强人意,但是不得不佩服他们对于文化的保护意识是那么强烈,虽然在“申遗”这件事上韩国多次耍流氓,但那种强大的占有欲和保护欲还是值得我们去学习的。
文化,就是历史给予的财富,既然继承了这份遗产,就要为未来承接它的后辈负责。
QJ
作为一个中国人,我们的语言从古至今一直没有断绝,即使外族入侵,元朝清朝也是对中文很宽容,蒙/汉并用,满/汉并用,从未要求不能使用汉字,从未要求必须使用满/蒙文,所以对于这一点感触不深。
家里有老人经历伪满洲国统治,即使已经80多岁,还会说日语,为啥当时学校教日语啊,哦,原来也有侵略者强制要求学习侵略者的语言啊,朝鲜在日帝强占时期就这样了。
好像那时朝鲜人民的文化程度不高,很多人也不识字,孩子如果只能在学校接受教育,那肯定是妥妥的学了日文啊,朝鲜语就只限于说了,不过影片中也有连日常交流都必须是日文的情节,假以时日如果连说也是日语了,朝鲜语就真的消失了吧。
幸好有识之士知道“语言是民族的精神,文字是民族的生命“,即使在日帝强占时期,朝鲜还不是个独立的主权国家,但保留下朝鲜语,朝鲜文字也算是留一个火种吧。
经历漫长的被统治时期,真要是b哪天独立了,朝鲜人民只会说日语,只会写日文,这叫啥事呢?
于是朝鲜语协会的人牵头组织各地老师合作编写朝鲜语大辞典。
这立即受到了打压,因为日本人也知道“语言是民族的精神,文字是民族的生命“,想让 朝鲜人民彻底屈服,彻底成为大日本帝国的臣民就不能允许朝鲜人民有自己的语言文字。
由于统治时间太长,有的人变节了,“我当时以为朝鲜能独立,但已经过去30年了,到底哪年能独立呢”,为日本人做事了,反过来打压独立运动了。
是啊,这样的日子过的久了,尤其是朝鲜,被日本统治30多年,可能大部分人会觉得以后的日子也就这样了吧,既然这样,那我还是舒服点过日子吧。
中国抗战8年,就有这么多汉奸,二狗子,何况朝鲜30多年呢?
这些坚持下去的人们太值得尊重了,不像普通人那样混日子,不像有的人投靠日本人获得功名利禄,而是躲藏着,偷偷的干一些当局不让干的事,始终坚信会有独立的那一天,始终坚信要为朝鲜留下一些火种,这是多么坚定的信念啊!
而且这些信念坚持了30多年。
韩国电影的题材越来越广泛了,日帝强占时期的屈辱历史不回避,拍出来,而且也有人愿意花钱进影院去看,这是不是也说明韩国的电影观众们也比我们成熟呢。
一方面,我们责怪广电总局对于题材的限制;另一方面如果真拍了伪满洲国人民偷偷学汉语题材的电影,能让投资人,制片方,院线经理相信这种题材会有票房么?
我们也真的愿意真金白银的掏钱去影院看么?
看短评以为很煽情,看完了觉得其实还是很克制的。作为一个中国人,深深地理解那些珍惜母语的人。什么时候中文也能够自由地生长和发展啊。
不容易啊差点被灭国了。还是要国家强大起来才能保存文化免受灭绝
虽然电影本身比较平庸有点刻意,但禁不住还是有热血翻涌和眼泪。为这世界所有的狭隘叹息
衣
就这?豆瓣7.7?韩国电影滤镜?剧情完全不合逻辑,地下工作也太明显了,要这样日本人早就抄了,也就是几个演员还算合格,
韩国的文化输出/能拍的素材蛮多的/我们国家其实能拍的东西更多只是不能播而已
虽然煽情过了,但确实是好题材
哭得我死去活来 日本人真的太坏了 看了这片才知道原来朝鲜曾经被日本殖民了那么久
剧情缓慢。但是居然也看完了。
不是一般的土 一味地将一部正剧拍成塞满牙缝的剩菜且嚼着一点味道也没有 同时所有演员发挥失常的煽情 真是失败 那个廉价的搭景我实在想放颗炸弹
我们的新华。词典呢
哪天再拍一部《康熙字典》吧。
海镇欧巴死掉太刻意了
饭盒与便当功能相同,都能填饱肚子。枕头和手稿体积一样,却不能盛载火种。民族的精神在书屋里积攒了十年,在酱缸里誊抄到深夜,在剧院里校准到天明。民族的生命在口耳相传里出生,在创氏改名里死去,又在志士誓死的怀抱里复活。一个国家的真正消失,从不是遗忘了语言文字,而是丧却了留存火种的勇气。
算是提升了民族文化地位
6/10 韩国这类努力加入喜剧成分、屌丝变董存瑞的个人英雄主义的电影几乎可以变成一类cult了...
整个剧情都在围绕这个无赖在扯淡,偏离主题。为什么韩国片老是要安排一个插科打诨的角色?
竟没想到,这样一个普通的主题,能拍得那么感人。
无功无过,太电视剧。
殖民的一大手段就是文化阉割,从母语到文化都进行殖民改造,进而失去集体的文化认同。小人物的家国情怀,这应该算是韩国的主旋律电影里吧。